注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

旷野玫瑰

虽没有诗词歌赋的高雅 但不乏柴米油盐的温馨

 
 
 

日志

 
 

第一届中国意大利语翻译研讨会研讨词条汇总【转】(一)  

2010-03-01 16:03:39|  分类: 意大利语 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

中宣部:Dipartimento della Comunicazione

包容:onnicomprensivo (宗教观念不同的包容用 tolleranza,比如19世纪的宗教、种族包容),

同情:compassione

慰问信:messaggio di solidarietà

关切:una particolare attenzione (语气轻一点,不强烈)【外交部,严厉,政治方面用preoccupazione】,

反省:ripensamento (对错误反省,日本人反省侵华),【反思,如反省前几年的发展方式用riflessione】

不折腾: non creare problemi

承前启后,继往开来:progredire sulla base dell’ esperienza

承前启后的人un uomo che collega passato e futuro, trait d’union fra passato e futuro

对死者家属表示慰问:esprimere condoglianze ai familiari delle vittime

法治国家: Stato di diritto

声称对***负责:rivendicare la responsabilità di…

欠发达国家: Paese meno sviluppato

不发达国家:Paese non sviluppato

倾斜政策(实际是优惠政策):politica preferenziale

对西藏的发展给与倾斜政策:assegnare una politica preferenziale per lo sviluppo del Tibet

对文化领域的发展给与倾斜政策:politica preferenziale per lo sviluppo culturale

对非洲予以倾斜:politica preferenziale per l’Africa

保障性住房: case popolari

廉租房:alloggi ad affitti agevolati

经济适用房: alloggi economici a prezzo politico

两限房:alloggi con prezzo e superficie soggetti a restrizioni da parte dello Stato

In generale: case popolari a prezzi e affitti agevolati

送温暖活动:donazioni ai bisognosi in segno di sollecitudine

达成共识:raggiungere un consenso [如就成立翻译协会达成共识:raggiungere un consenso]; (una convergenza di vedute广泛共识,需要有divergenza的背景)

产业:settore: primo settore l’agricoltura, il secondo l’industria, il terzo il terziario (servizi)

产业救国 salvataggio del Paese con l’industria

Distretto industriale 产业区(不是工业区)

欢迎:dare il benvenuto, accogliere favorevolmente (不能不用favorevole)

小康社会:società abbiente

不良贷款: crediti in sofferenza (inesigibile)

不良资产:capitali in sofferenza

银行:sofferenze bancarie(银行术语资产) attività e  passività (attivo e passivo)

内阁资政:politico senior del governo, politico mentore

财政危机的冲击: l’impatto della crisi finanziaria

社会福利: assistenza sociale

福利国家:Stato assistenziale

社会保障 previdenza sociale

社会保险 assicurazione sociale

全球治理:governance dell’economia globale

全球治理机构:strutture di governance globale

包产到户责任制: sistema di responsabilità con compensi legati per contratto a norme di produzione imperniate sulla gestione familiare

三个代表:le tre rappresentanze o rappresentatività (ideologia che il partito comunista cinese rappresenta sempre la richiesta dello sviluppo delle forze di produzione sociale d’avanguardia del paese; l’orientamento avanzato della cultura d’avanguardia e gli interessi fondamentali della maggior parte della popolazione)

先进文化:cultura avanzata

以人为本: mettere l’uomo al primo posto (人文主义)

立党为公: il partito lavora per l’interesse pubblico

执政为民:  il governo al servizio del popolo

孙中山的天下为公:il mondo e’ per tutti

Segreto bancario : 银行为储户保密

Rosso come un gambero: 面红耳赤

在中国市场上分得一杯羹  per ottenere una fetta del mercato cinese

家喻户晓  noto a tutti

招聘官  funzionario addetto al reclutamento

和气生财  la gentilezza porta al successo negli affari

硬实力、软实力、巧实力soft, hard,smart power (forza)

一刀切  trattamento unico per casi diversi/ ricetta unica

从传统的计划经济体制向社会主义市场经济体制转变;经济增长方式从粗放型向集约型转变La transizione dal sistema socialista dell’economia pianificata a quello di mercato; il passaggio da un incremento economico di tipo quantitativo (estensivo) ad uno qualitativo (intensivo) basato sull’efficienza

政企分开:separare le funzioni di amministrazione governativa da quelle di gestione aziendale

买方市场:mercato oligopsonico; 卖方市场: mercato oligopolista

短缺经济:economia carente di beni;economia di carenza

兼并: incorporazione; 破产:fallimento

亏损企业:imprese in perdita, imprese in deficit /deficitarie

综合治理:riassetto generale

三改一加强:改革、改组、改造和加强管理 trasformazione, riorganizzazione, ristrutturazione e rafforzamento amministrativo

产值、利润、税收、进出口额等主要经济指标: i principali indici economici: valore della produzione, profitto, entrate fiscali, valore dell’import-export

指导外商投资方向暂行规定: disposizioni provvisorie di orientamento degli investimenti esteri

外商投资产业指导目录: elenco guida dei settori per gli investimenti esteri

沿海保税区: zona franca costiera

转口贸易: commercio di transito

工商统一税: imposta unificata sull’industria e sul commercio

增值税,消费税,营业税: imposta sul valore aggiunto (IVA), imposta sui consumi, imposta di esercizio

双重汇率: doppio cambio

经常项下的可兑换: convertibilita’ del Renminbi nell’ambito delle partite correnti

减免税: esenzione fiscale totale o parziale

宽限期: periodo di grazia

联合年检: ispezione annuale congiunta

计划单列市: municipalita’ con un piano a se stante

许可证,配额: licenza, quota

固定资产原值: valore originale dei capitali fissi

乡镇企业、城镇企业、三资企业、私营企业和个体企业: le imprese rurali, le imprese urbane, le imprese a capitali esteri, a capitale unico e in joint-venture, le imprese private, le imprese individuali

家庭联产承包制:il sistema di appalto della produzione su base familiare

街道管理委员会和居民委员会:Comitato amministrativo di quartiere e Comitato degli abitanti del condominio

会计师事务所(商务事务所): Studio di commercialista

联合体/联营/康采恩: consorzio

州 prefettura

乡/镇circoscrizione

集群 cluster

预算内财政收入: entrate finanziarie programmate

经济总量: volume totale dell’economia

建筑工程招标承包制,劳动用工合同制,干部聘用制,土地使用权有偿出让和转让,劳动保险社会保障体系,国有企业股份制改革:  gara di appalto edilizio, contratto di lavoro della manodopera, contratto di assunzione dei dirigenti e impiegati, concessione e trasferimento a pagamento del diritto d’usufrutto dei terreni statali, sistema di assicurazione per i lavoratori e di previdenza sociale, trasformazione delle imprese statali in societa’ per azioni

递减: diminuzione progressiva

商品零售价格指数: indice dei prezzi al minuto

适度从紧的财政和货币政策: politica di adeguata stretta finanziaria e monetaria /适度宽松的 adeguatamente rilassata

货币供应量: volume della fornitura monetaria

夏粮和早稻: il raccolto estivo e il riso di primo raccolto

明显缓解对经济发展的瓶颈制约: attenuare evidentemente le strozzature che limitano lo sviluppo economico

国际收支: la bilancia dei pagamenti

人均可支配收入: il reddito disponibile pro capite

不采取行政办法强制推行,不搞一刀切,防止一哄而起: senza l’applicazione coercitiva con ordini amministrativi e l’uniformita’ generale, evitando la formazione di un’ondata incontrollata

靠天吃饭: la dipendenza della produzione agricola dagli agenti climatici / naturali

液化和汽化: la liquefazione e la gasificazione

二氧化碳,二氧化硫和烟尘: anidride carbonica, ossido di zolfo e polveri

铁路的复线率和电气化率: la percentuale delle linee ferroviarie doppie e di quelle elettrificate

电话交换机: centro di commutazione telefonica

中国的经济发展离不开世界: Lo sviluppo dell’economia cinese non puo’ fare a meno del mondo, il mondo e’ indispensabile per lo sviluppo economico cinese.

贷款通则:le norme sui crediti,

担保法: la legge sulla garanzia,

商业银行法:la legge sulle banche commerciali

专项协议和转贷款协议: accordo specifico e accordo di transfercredito;

上游协议和下游协议: accordo a monte e accordo a valle

国际银团贷款: crediti dei gruppi bancari internazionali

首席谈判代表: il primo rappresentante alle trattative

优化出口商品结构: ottimizzazione della struttura merceologica dell’esportazione

精加工和粗加工: lavorazione fnale e lavorazione primaria

东方不亮西方亮: quando non c’e’ la luce ad oriente, c’è ad occidente(因为事实是西方不亮东方亮,必须颠倒过来翻!)

退税机制: meccanismo di rimborso fiscale

世界贸易组织:WTO=World Trade Organization=Organizzazione del Commercio Mondiale

时间表: la tempistica/ il calendario

说到底: in fin dei conti

两岸: le due sponde dello stretto di Taiwan

关贸总协定理事会主席:il presidente del Consiglio d’Amministrazione del GATT  (General Agreement on Tariffs and Trade=Accordo Generale sulle Tariffe e sul Commercio

  评论这张
 
阅读(266)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017